Assignment First

幫寫論文:安琪爾島的中國詩歌作家

《孤島:安琪爾島上的中國移民的詩歌與歷史》(1910-1940)一書提供了150多首手寫在軍營墻上的詩歌。兩名在押人士Jann和Tet Yee抄下超過100首詩。在他們被拘留期間,他們把這些詩抄寫下來,並翻譯成書。據調查,這些詩歌主要是廣東人寫的,他們都是十幾歲左右的年輕人。這些作家只受過學校教育。然而,這些人知道如何用中國古典詩歌的形式來表達自己和思想。傑出的詩歌充滿了渴望、文學幻想、絕望、挫折、歷史傳說和痛苦的表達。這些詩歌展現了超越時間的巨大成熟和智慧。

書中的一些詩歌表現了與家人和妻子分離的痛苦;另一些人則對債務耿耿於懷,這些債務被帶到美國。其他的詩歌反映了對國家的偉大的愛,其他人批評不公正的法律排斥和遺憾祖國的軟弱無能為他們做任何事。一些詩歌也表現出憤怒和憤怒。

The book Island: Poetry and History of Chinese Immigrants on Angel Island, 1910-1940, provides over 150 poems that were hand written on the barrack walls. Over 100 poems were copied down by two detainees Smiley Jann and Tet Yee. During their detention, they copied down these poems, which were translated in the book. According to the research, the poems were mainly written by the people from Cantonese village, which were in their late teens. These writers do not have more than school education. However, these people knew how to express themselves and their thoughts in the form of classical Chinese poetry. The outstanding poems were filled with expression of longing, literary illusion, despair, frustration, historical legends and anguish. These poems display immense maturity and wisdom that stays beyond time.
Some of the poems written in the book shows pain of separation from families and wives; others dwell on the debt, which was taken to America. The other poems reflects the great sense of love towards nation, others criticizing the unjust law of exclusion and regretting the weakness of motherland of being incapable of doing anything for them. Some of the poems also display anger and rage.


幫寫論文 :安琪爾島的中國詩歌作家

兵營墻上的詩大多是用毛筆寫的。安琪爾島的移民官員認為這些文字是塗鴉,於是命令他們經常重新粉刷墻壁,以覆蓋這些文字。然而,中國詩人開始用刀在畫好的墻上刻下中國書法的輪廓,以表現他們所寫的東西的印象。因此,後來維修人員接到指示,在重新粉刷墻壁之前,先用膩子把墻壁填滿。盡管墻壁膩子成功地破壞了雕刻品,但它也起到了封口的作用,使木墻免於損壞。這麽多年後,墻壁上的膩子和油漆裂開了,下面的雕刻也被掀翻了。

除了兩首詩,其他的詩都因為害怕當局而沒有署名。這些詩都不是女性寫的,因為管理女性的行政大樓在1940年的大火中被毀。《小島》的第二版包括在埃利斯島發現的另外四首詩,以及在公元前維多利亞移民站發現的七首詩。與島上其他許多中國詩歌的文學作品相似,這些詩歌也似乎是粗糙粗糙的作品,但表達了類似的痛苦和悲傷的表達。《天使島、埃利斯島、維多利亞中國詩集》是中國文學作品在北美的第一部。這些詩歌語言簡練、意氣風發,表達出了美國華裔文學中從未有過的辛酸和深情。這些詩歌敘述了種族主義移民制度所遭受的創傷和羞辱。

Most of the poems written on the barrack walls were firstly written by the Chinese brushes. The immigration officers at Angel Island order to repaint the walls frequently to cover the writings as they considered them as graffiti. However, the Chinese poets started carving the outlines Chinese calligraphy on the painted walls with their knives to bring out the impression of what they had written. Thus later the maintenance crew was given the instruction of filling the walls with putty before repainting them. Though the wall putty succeeded in destroying the carving, it also worked as the sealers, which saved the wooden walls from getting damaged. After so many years, the wall putty and paints cracked and revelled the carvings below them.
Except two poems, all the other poems are unsigned due to the fear of authorities. None of these poems were written by females, because the Administration building where women were kept was destroyed in the fire of 1940. The second edition of the Island includes four more poems found at Ellis Island and seven poems discovered at immigration station at Victoria, B.C (Courtney, 1956). Similar to many other literary works of Chinese poetry on the Island, these poems also seem to be the unpolished and rough works but express the similar expression of pain and grief. The collection of Chinese poetry from Angel Island, Ellis Island, and Victoria, B. C. presents the first literary work of Chinese in North America. The poignant and heartfelt sentiments are expressed in these poems with simplicity of language and determination has never been seen before in literature of Chinese America. The poetries narrate the trauma and humiliation suffered by the racist system of immigration.